洞庭水上一株桐

抖机灵的台词与荒诞派戏剧,英式二人组合和灵魂伴侣,道德制高点加青少年空虚。
以有涯随无涯,思而不学,不知足,不知止,不知彼,不知己,乐乐而殆。

我可以大声宣布自己热爱所有的音效
I dare to boldly claim that all sounds are my favourite
老疯子赤裸着身体
From the madman's yelling
叫喊着跑过立交桥
When he ran through the tunnel
拥堵的车辆鸣笛声凄怨哀婉
Where the vehicles, caught in a jam
如坠亡前的幼鸟
Each screams like the Titanic's funnel
工人们
The ditch-diggers'
在太像深渊的沟渠底下
Talk and laugh, merrily
高声谈笑
In those shallow abyss
沟底幸福得不识好歹的蛤蟆
Where the deadly toads, so lively and happy
在清晨就吹起号角
Horn in the otherwise quiet mornings, manners amiss
孩子哭喊着
The toddler's shout and cry
要吃一侧是毒药的蛋糕
For the yearn of a cake, half-filled with ratsbane
心力交瘁的母亲吻着他的面颊劝告
Where his mom, mentally and physically exhausted, distracted him with a paper crane
只要我听不清,只要我听不懂
As long as I cannot hear clearly, as long as I cannot understand completely
只要听我的人听不清我,也听不懂我
As long as those who listen to me
Cannot hear me clearly
Nor can they understand me

热度(4)

© 洞庭水上一株桐 | Powered by LOFTER